Weymouth New Testament in Modern Speech, Preface and Introductions by R F Weymouth
page 3 of 37 (08%)
page 3 of 37 (08%)
|
circumstances seemed to call for it I have sometimes used two
English words to represent one word of the Greek;"--and he is perfectly right. With a slavish literality delicate shades of meaning cannot be reproduced, nor allowance be made for the influence of interwoven thought, or of the writer's ever shifting--not to say changing--point of view. An utterly ignorant or utterly lazy man, if possessed of a little ingenuity, can with the help of a dictionary and grammar give a word-for-word rendering, whether intelligible or not, and print 'Translation' on his title-page. On the other hand it is a melancholy spectacle to see men of high ability and undoubted scholarship toil and struggle at translation under a needless restriction to literality, as in intellectual handcuffs and fetters, when they might with advantage snap the bonds and fling them away, as Dr. Welldon has done: more melancholy still, if they are at the same time racking their brains to exhibit the result of their labours---a splendid but idle philological _tour de force_ --in what was English nearly 300 years before. 7. Obviously any literal translation cannot but carry idioms of the earlier language into the later, where they will very probably not be understood; /2 and more serious still is the evil when, as in the Jewish Greek of the N T, the earlier language of the two is itself composite and abounds in forms of speech that belong to one earlier still. For the N.T. Greek, even in the writings of Luke, contains a large number of Hebrew idioms; and a literal rendering into English cannot but partially veil, and in some degree distort, the true sense, even if it does not totally obscure it (and that too where _perfect_ clearness should be attained, if possible), by this admixture of Hebrew as |
|