Weymouth New Testament in Modern Speech, Preface and Introductions by R F Weymouth
page 4 of 37 (10%)
page 4 of 37 (10%)
|
well as Greek forms of expression.
8. It follows that the reader who is bent upon getting a literal rendering, such as he can commonly find in the R.V. or (often a better one) in Darby's _New Testament_, should always be on his guard against its strong tendency to mislead. 9. One point however can hardly be too emphatically stated. It is not the present Translator's ambition to supplant the Versions already in general use, to which their intrinsic merit or long familiarity or both have caused all Christian minds so lovingly to cling. His desire has rather been to furnish a succinct and compressed running commentary (not doctrinal) to be used sidc by side with its elder compeers. And yet there has been something of a remoter hope. It can scarcely be doubted that some day the attempt will be renewed to produce a satisfactory English Bible--one in some respects perhaps (but assuredly with great and important deviations) on the lines of the Revision of 1881, or even altogether to supersede both the A.V. and the R.V.; and it may be that the Translation here offered will contribute some materials that may be built into that far grander edifice. 10. THE GREEK TEXT here followed is that given in the Translator's _Resultant Greek Testament_. 11. Of the VARIOUS READINGS only those are here given which seem the most important, and which affect the rendering into English. They are in the footnotes, with V.L. (_varia lectio_) prefixed. As to the chief modern critical editions full details will be found in the _Resultant Greek Testament_, while |
|