Weymouth New Testament in Modern Speech, Preface and Introductions by R F Weymouth
page 5 of 37 (13%)
page 5 of 37 (13%)
|
for the original authorities--MSS., Versions, Patristic
quotations--the reader must of necessity consult the great works of Lachmann, Tregelles, Tischendorf, and others, or the numerous monographs on separate Books. /3 In the margin of the R.V. a distinction is made between readings supported by "a few ancient authorities," "some ancient authorities," "many ancient authorities," and so on. Such valuation is not attempted in this work. 12. Considerable pains have been bestowed on the exact rendering of the tenses of the Greek verb; for by inexactness in this detail the true sense cannot but be missed. That the Greek tenses do not coincide, and cannot be expected to coincide with those of the English verb; that--except in narrative--the aorist as a rule is _more_ exactly represented in English by our perfect with "have" than by our simple past tense; and that in this particular the A.V. is in scores of instances more correct than the R.V.; the present Translator has contended (with arguments which some of the best scholars in Britain and in America hold to be "unanswerable" and "indisputable") in a pamphlet _On the Rendering into English of the Greek Aorist and Perfect_. Even an outline of the argument cannot be given in a Preface such as this. 13. But he who would make a truly _English_ translation of a foreign book must not only select the right nouns, adjectives, and verbs, insert the suitable prepositions and auxiliaries, and triumph (if he can) over the seductions and blandishments of idioms with which he has been familiar from his infancy, but which, though forcible or beautiful with other |
|