Weymouth New Testament in Modern Speech, Preface and Introductions by R F Weymouth
page 6 of 37 (16%)
page 6 of 37 (16%)
|
surroundings, are for all that part and parcel of that other
language rather than of English: he has also to beware of _connecting his sentences_ in an un-English fashion. Now a careful examination of a number of authors (including Scottish, Irish, and American) yields some interesting results. Taking at haphazard a passage from each of fifty-six authors, and counting on after some full stop till fifty finite verbs--i. e. verbs in the indicative, imperative, or subjunctive mood--have been reached (each finite verb, as every schoolboy knows, being the nucleus of one sentence or clause), it has been found that the connecting links of the fifty-six times fifty sentences are about one-third conjunctions, about one-third adverbs or relative and interrogative pronouns, while in the case of the remaining third there is what the grammarians call an _asyndeton_--no formal grammatical connexion at all. But in the writers of the N.T. nearly _two_-thirds of the connecting links are conjunctions. It follows that in order to make the style of a translation true idiomatic English many of these conjunctions must be omitted, and for others adverbs, &c., must be substituted. The two conjunctions _for_ and _therefore_ are discussed at some length in two Appendices to the above-mentioned pamphlet on the _Aorist_, to which the reader is referred. 14. The NOTES, with but few exceptions, are not of the nature of a general commentary. Some, as already intimated, refer to the readings here followed, but the great majority are in vindication or explanation of the renderings given. Since the |
|