Book-bot.com - read famous books online for free

Weymouth New Testament in Modern Speech, Preface and Introductions by R F Weymouth
page 6 of 37 (16%)
surroundings, are for all that part and parcel of that other
language rather than of English: he has also to beware of
_connecting his sentences_ in an un-English fashion.

Now a careful examination of a number of authors
(including Scottish, Irish, and American) yields some interesting
results. Taking at haphazard a passage from each of fifty-six
authors, and counting on after some full stop till fifty finite
verbs--i. e. verbs in the indicative, imperative, or subjunctive
mood--have been reached (each finite verb, as every schoolboy
knows, being the nucleus of one sentence or clause), it has been
found that the connecting links of the fifty-six times fifty
sentences are about one-third conjunctions, about one-third
adverbs or relative and interrogative pronouns, while in the case
of the remaining third there is what the grammarians call an
_asyndeton_--no formal grammatical connexion at all. But in the
writers of the N.T. nearly _two_-thirds of the connecting links
are conjunctions. It follows that in order to make the style of a
translation true idiomatic English many of these conjunctions
must be omitted, and for others adverbs, &c., must be
substituted.

The two conjunctions _for_ and _therefore_ are discussed
at some length in two Appendices to the above-mentioned pamphlet
on the _Aorist_, to which the reader is referred.

14. The NOTES, with but few exceptions, are not of the
nature of a general commentary. Some, as already intimated, refer
to the readings here followed, but the great majority are in
vindication or explanation of the renderings given. Since the
DigitalOcean Referral Badge