How to Do It by Edward Everett Hale
page 52 of 160 (32%)
page 52 of 160 (32%)
![]() | ![]() |
|
I put that in small capitals, for one of our rules. For, in nineteen
cases out of twenty, the Fine Passage that you are so pleased with, when you first write it, is better out of sight than in. Remember Whately's great maxim, "Nobody knows what good things you leave out." Indeed, to the older of the young friends who favor me by reading these pages I can give no better advice, by the way, than that they read "Whately's Rhetoric." Read ten pages a day, then turn back, and read them carefully again, before you put the book by. You will find it a very pleasant book, and it will give you a great many hints for clear and simple expression, which you are not so likely to find in any other way I know. Most of you know the difference between Saxon words and Latin words in the English language. You know there were once two languages in England,--the Norman French, which William the Conqueror and his men brought in, and the Saxon of the people who were conquered at that time. The Norman French was largely composed of words of Latin origin. The English language has been made up of the slow mixture of these two; but the real stock, out of which this delicious soup is made, is the Saxon,--the Norman French should only add the flavor. In some writing, it is often necessary to use the words of Latin origin. Thus, in most scientific writing, the Latin words more nicely express the details of the meaning needed. But, to use the Latin word where you have a good Saxon one is still what it was in the times of Wamba and of Cedric,--it is to pretend you are one of the conquering nobility, when, in fact, you are one of the free people, who speak, and should be proud to speak, not the French, but the English tongue. To those of you who have even a slight knowledge of French or Latin it will be very good fun, and a very good exercise, to translate, in some thoroughly bad author, his Latin words into English. |
|