Aboriginal American Authors by Daniel Garrison Brinton
page 22 of 89 (24%)
page 22 of 89 (24%)
![]() | ![]() |
|
The ancient history of the same city was also treated of by one of the
earliest native writers, and his work, in Nahuatl, alleged to have been translated by the interpreter Francisco de Loaysa, was obtained from the latter by Boturini. An account of Tezcuco and its rulers, after the Conquest until 1564, was the work of a native, Juan de San Antonio; while Don Gabriel de Ayala, a native noble of that city, composed a history of the Tezcucan and Mexican events, extending from 1243 to 1562.[23] Of the anonymous MSS. in Boturini's list, I shall mention only one, as it alone, of all his Nahuatl records, has succeeded in reaching publication. He called it a _History of the Kingdoms of Culhuacan and Mexico_. A copy of it passed to Mexico, where it was translated by the Licentiate Faustino Chimalpopocatl Galicia, but in a very imperfect and incorrect manner. The Abbe Brasseur de Bourbourg copied the original and the translation, and bestowed on the document both a new name, _Codex Chimalpopoca_, and a whimsical geological signification. In 1879, the Museo Nacional of Mexico began in their _Anales_ the publication of the original text, this time under still another title, the _Anales de Cuauhtitlan_, with two translations, that of Galicia, and a new one by Profs. G. Mendoza and Felipe Sanchez Solis. Up to the present time, 1883, the work is not completed; but its signal importance to ancient history and mythology is amply indicated by the part in type. Doubtless there were many MSS. which Boturini did not find, and there are, probably, to this day, going to dust in private and public libraries in Spain, valuable documents in the Nahuatl tongue.[24] For a long time it was supposed that the Nahuatl original of Father Bernardino |
|