Aboriginal American Authors by Daniel Garrison Brinton
page 28 of 89 (31%)
page 28 of 89 (31%)
![]() | ![]() |
|
by the Chichimecs."[34]
One of the motives prompting to the composition of these works was to vindicate the claims of families to the sovereignty, or to the possession of land. They were, in fact, a sort of briefs of titles to real estate. One such is preserved, in the original, in the Brasseur collection, and is catalogued as "The Royal Title of Don Francisco Izquin, the last Ahpop Galel, or King, of Nehaib, granted by the lords who invested him with his royal dignity, and confirmed by the last King of Quiche, with other sovereigns, November 22, 1558."[35] A Spanish translation of the title of a female branch of this same family was printed at Guatemala in 1876, but the original text has never been put to press, although it is said to be still preserved in one of the ancient families of the Province of Totonicapam.[36] Another Kiche work, which has excited a lively but not very intelligent interest among European scholars, is the _Popol Vuh_, National Book, a compendious account of their mythology and traditional history. A Spanish translation of it by Father Francisco Ximenez was edited in Vienna, in 1857, by Dr. Carl Scherzer.[37] The Abbe Brasseur followed, in 1861, by a publication of the original text, and a new translation into French.[38] This text fills 173 octavo pages, so that it will be seen that it offers an ample specimen of the tongue. Neither of these translations is satisfactory. Ximenez wrote with all the narrow prejudices of a Spanish monk, while Brasseur was a Euhemerist of the most advanced type, and saw in every myth the statement of a historical fact. There is need of a re-translation of the whole, with critical linguistic notes attached. A few years ago, I submitted the names and epithets of the divinities mentioned in the Popol Vuh to a |
|