The Works of Lord Byron: Letters and Journals, Volume 2 by Baron George Gordon Byron Byron
page 45 of 814 (05%)
page 45 of 814 (05%)
![]() | ![]() |
|
Quaeris, quo jaceas post obitum loco?
Quo non nata jacent."] [Footnote 3: The sentiment is found in one of the [Greek: monostichoi] of Menander ('Menandri et Philemonis reliquiae,' edidit Augustus Meineke, p. 48). It is thus quoted by Stobaeus ('Florilegium', cxx. 8) as an iambic: [Greek: Hon oi theoi philousin apothnaeskei neos.] In the 'Comicorum Graecorum Sententiae, id est' [Greek: gnomai](p. 219, ed, Henricus Stephanus, MDLXIX.) it is quoted as a leonine verse: [Greek: Hon gar philei theos apothnaeskei neos.] Plautus gives it thus ('Bacchides', iv. 7): "Quem di diligunt adolescens moritur."] [Footnote 4: The word is said to be illegible, and the conclusion of the letter to be lost ('Memoir of the Rev. Francis Hodgson', vol. i. p. 196). Only the latter statement is correct. The word is perfectly legible. Talapoin (Yule's 'Glossary of Anglo-Indian Words, sub voce') is the name used by the Portuguese, and after them by the French writers, and by English travellers of the seventeenth century (Hakluyt, ed. 1807, vol. ii. p. 93; and Purchas, ed. 1645, vol. ii. p. 1747), to designate the Buddhist monks of Ceylon and the Indo-Chinese countries. Pallegoix ('Description du Royaume Thai ou Siam', vol. ii. p. 23) says, |
|