Love's Final Victory by Horatio
page 26 of 305 (08%)
page 26 of 305 (08%)
|
In Mark iii. 29, the passage, according to the Greek, is: "He that shall
blaspheme against the Holy Spirit hath not forgiveness all through the aion (age), but is in danger of aionial judgment (i.e., the judgment of an age)." The translators have rendered this: "He that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness (i.e., not forgiveness forever), but is in danger of eternal damnation." In this case, it will be seen that they have imported the idea of unendingness into the word [Greek: aion] and the idea of "eternal" into its adjective, [Greek: aionios]. In Matthew xiii. 39, the passage, according to the Greek is: "The harvest is the end of the aion (age);" and in 2 Tim. iv. 10: "Demas hath forsaken me, having loved the present aion (age)." The translators have rendered these passages: "The harvest is the end of the world." "Demas hath forsaken me, having loved this present world." In these cases, it will be seen that they have rightly excluded the idea of unendingness from the word [Greek: aion]. But why? we ask. If it was right to include it in Mark iii. 29, it was wrong to exclude it in the two last-named passages. Then why exclude it? The answer is, that it would have been too utterly foolish to translate Matthew xiii. 39, as "The harvest is the end of the forever," and 2 Tim. iv. 10, as "Demas hath forsaken me, having loved the present eternity"--and so the translators in these instances gave the word its true signification. But can it, we ask, be right to treat language in this way--to make a word mean one thing to serve the purposes of a doctrinal idea, and to |
|