Love's Final Victory by Horatio
page 25 of 305 (08%)
page 25 of 305 (08%)
|
For the substantiation of this serious charge, we refer the reader to the following _facts_ concerning each of the words instanced. (a) The word (aion), and the adjective derived from it, (aionios). We place these words first, because they are the terms that have been rendered by the translators--"world without end," "forever and ever," "everlasting," and "eternal;" and it is upon the basis of these false renderings that the terrible doctrine of everlasting punishment has been reared. The word [Greek: aion], in the singular, denotes an age, a period of indefinite, but limited, duration, which may be either long or short. In the plural, the word denotes ages, or periods, that may be extended, and even vast, but still of limited duration. The word cannot denote unendingness, commonly, but erroneously, termed "eternity" by those who forget that eternity is without beginning as well as without end. Else, how could the plural of the word be used, and how could Scripture speak of "the aions" and "the aions of the aions" (i.e., "the ages," and "the ages of the ages")? There can be no plural to "eternity," and it is surely an absurdity to talk about "the eternities" and "the eternities of the eternities." And yet the translators, in some instances have deliberately imported into the word [Greek: aion] the meaning of everlastingness, while excluding it in other instances. Here is an example, out of many: |
|