Love's Final Victory by Horatio
page 28 of 305 (09%)
page 28 of 305 (09%)
|
in translating the word [Greek: aion] in the passages instanced as
"world," which is equivalent to an age, and expresses limitation; while translating [Greek: aionios] as "everlasting" and "eternal;" both of which terms exclude limitation. We ask, does this commend itself as being a fair way of dealing with a book which contains a record of Divine truth? We pass on to the brief consideration of a few other words that have been dealt with unfairly, in order, if not to found, at all events to buttress, this doctrine of everlasting punishment. (b) The word (krima). The word denotes judgment; the sentence pronounced. As such the translators of the Authorized Version rightly rendered it in many passages of the Gospels, the Acts, and the Epistles (e.g., Matt. vii. 2; John ix. 39; Acts xxiv. 25; and Rom. ii. 2). But here is the inconsistency. In Matt, xxiii. 14; Mark xii. 40; Luke xx. 47; Rom. in. 8; xiii. 2; I Cor. xi. 29; and I Tim. v. 12, they substituted the word "damnation" for it. We will say nothing about this word "damnation," except that it is an evil-sounding word, whose original meaning has been exaggerated and perverted; and a word that more than any other has been employed to support the awful doctrine we are opposing. But why did the translators alter the reading? Why render [Greek: krima] as "judgment" in some places, and as "damnation" in others? The answer is--These last named passages were viewed as pointing to future punishment; the translators' idea of future punishment was that of endless suffering and misery; and the word "damnation" was considered to be better suited to the popular theological error than the proper and |
|