Account of the Romansh Language - In a Letter to Sir John Pringle, Bart. P. R. S. by Esq. F. R. S. Joseph Planta
page 23 of 32 (71%)
page 23 of 32 (71%)
|
3. altresi fascet; et a Lothaire nul plaid
4. _altresi fadschess; et da Lothar mai non paendrò io un_ 5. altresi fazess; et da Lothar nul plaid mai 1. nunquam prehendam quod meo volle eccisti meo fratri 2. _nunquam prindrai qui meon vol cist meon fradre_ 3. nonques prendrai qui par mon voil a cist mon frere 4. _plæd che con mieu volair a quist mieu frær_ 5. non prendro che con meu voler a quist meu frad'r 1. Karlo in damno sit. 2. _Karle in domno sit._ 3. Karle en dam seit. 4. _Carlo sai in damn._ 5. Carl in damn sia. * * * * * # No. II. The first Paragraph of the Laws of William the Conqueror. # 1. The Latin translation. 2. The French original. 3. A translation into the Romansh of both dialects. 1. Hae sunt Leges et Consuetudines quas Willelmus Rex 2. _Ce sont les Leis et les Custumes que li Reis William grantut_ |
|