Society for Pure English, Tract 05 - The Englishing of French Words; the Dialectal Words in Blunden's Poems by Society for Pure English
page 43 of 45 (95%)
page 43 of 45 (95%)
|
fast [to something]--and secondly, _heapen_ is not a grammatical form;
the p.p. is _heaped_. Again, in the line 'He well may come with baits and trolls', (11) we do not know whether _trolls_ has something to do with pike-fishing, or merely means the reel on the rod. In that sense it lacks authority(?), moreover it is a homophone, used by our poet in 'And trolls and pixies unbeknown'. (18) Finally, there are a good many English country names for common plants, for example, Esau's-hands, Rabbits'-meat, Bee's balsams, Pepper-gourds, Brandy-flowers, Flannel-weed, and Shepherd's rose; and some of these are excellent, and we very much wish that more of our good English plant-names could be distinctively attached. We will not open the discussion here, except to say that the casual employment of local names is of no service because so many of these names are common to so many different plants. Our author's #Rabbits'-meat#, for instance, is applied to _Anthriscus sylvestris_, _Heracleum Spondylium_, _Oxalis Acetosella_ and _Lamium purpureum_; all of which may be suitable rabbits' food. But each one of these plants has also a very wide choice of other names: thus _Anthriscus sylvestris_, besides being _Rabbits-meat_ may be familiarly introduced as Dill, Keck, Ha-ho, or Bun, and by some score of other |
|