The Philippine Islands, 1493-1803 — Volume 01 of 55 - 1493-1529 - Explorations by Early Navigators, Descriptions of the Islands and Their Peoples, Their History and Records of the Catholic Missions, as Related in Contemporaneous Books and Manuscripts, Sho by Unknown
page 53 of 311 (17%)
page 53 of 311 (17%)
![]() | ![]() |
|
If, as is credibly asserted, the knowledge of reading and writing
was more generally diffused in the Philippines than among the common people of Europe, [134] we have the singular result that the islands contained relatively more people who could read, and less reading matter of any but purely religious interest, than any other community in the world. Yet it would not be altogether safe to assume that in the eighteenth century the list of printed translations into the native languages comprised everything of European literature available for reading; for the Spanish government, in order to promote the learning of Spanish, had prohibited at times the printing of books in Tagal. [135] Furthermore, Zúñiga says explicitly that "after the coming of the Spaniards they (_i.e._ the people in Luzon) have had comedies, interludes, tragedies, poems, and every kind of literary work translated from the Spanish, without producing a native poet who has composed even an interlude." [136] Again, Zúñiga describes a eulogistic poem of welcome addressed by a Filipino villager to Commodore Alava. This _loa_, as this species of composition was called, was replete with references to the voyages of Ulysses, the travels of Aristotle, the unfortunate death of Pliny, and other incidents in ancient history. The allusions indicate some knowledge at any rate outside the field of Christian doctrine, even if it was so slight as not to make it seem beyond the limits of poetic license to have Aristotle drown himself in chagrin at not being able to measure the depths of the sea, or to have Pliny throw himself into Vesuvius in his zeal to investigate the causes of its eruption. The literary interests of the Indians found their chief expression however in the adaptation of Spanish plays for presentation on religious holidays. Zúñiga gives an entertaining description of these plays. They were usually made up from three or four Spanish tragedies, the materials of which were so ingeniously interwoven that the mosaic seemed a single piece. The |
|