Book-bot.com - read famous books online for free

The Romance of the Milky Way - And Other Studies & Stories by Lafcadio Hearn
page 26 of 139 (18%)
[Footnote 8: _Hisakata-no_ is a "pillow-word" used by the old poets in
relation to celestial objects; and it is often difficult to translate.
Mr. Aston thinks that the literal meaning of _hisakata_ is simply
"long-hard," in the sense of long-enduring,--_hisa_ (long), _katai_
(hard, or firm),--so that _hisakata-no_ would have the meaning of
"firmamental." Japanese commentators, however, say that the term
is composed with the three words, _hi_ (sun), _sasu_ (shine), and
_kata_ (side);--and this etymology would justify the rendering
of _hisakata-no_ by some such expression as "light-shedding,"
"radiance-giving." On the subject of pillow-words, see Aston's
_Grammar of the Japanese Written Language_.]

[_Over the Rapids of the Everlasting Heaven, floating in his
boat, my lord will doubtless deign to come to me this very
night._]

Kazé kumo wa
Futatsu no kishi ni
Kayoëdomo,
Waga toho-tsuma no
Koto zo kayowanu!

[_Though winds and clouds to either bank may freely come or
go, between myself and my faraway spouse no message whatever
may pass._]

Tsubuté[9] ni mo
Nagé koshitsu-béki,
Amanogawa
Hédatéréba ka mo,
DigitalOcean Referral Badge