The Romance of the Milky Way - And Other Studies & Stories by Lafcadio Hearn
page 26 of 139 (18%)
page 26 of 139 (18%)
|
[Footnote 8: _Hisakata-no_ is a "pillow-word" used by the old poets in
relation to celestial objects; and it is often difficult to translate. Mr. Aston thinks that the literal meaning of _hisakata_ is simply "long-hard," in the sense of long-enduring,--_hisa_ (long), _katai_ (hard, or firm),--so that _hisakata-no_ would have the meaning of "firmamental." Japanese commentators, however, say that the term is composed with the three words, _hi_ (sun), _sasu_ (shine), and _kata_ (side);--and this etymology would justify the rendering of _hisakata-no_ by some such expression as "light-shedding," "radiance-giving." On the subject of pillow-words, see Aston's _Grammar of the Japanese Written Language_.] [_Over the Rapids of the Everlasting Heaven, floating in his boat, my lord will doubtless deign to come to me this very night._] Kazé kumo wa Futatsu no kishi ni Kayoëdomo, Waga toho-tsuma no Koto zo kayowanu! [_Though winds and clouds to either bank may freely come or go, between myself and my faraway spouse no message whatever may pass._] Tsubuté[9] ni mo Nagé koshitsu-béki, Amanogawa Hédatéréba ka mo, |
|