The Romance of the Milky Way - And Other Studies & Stories by Lafcadio Hearn
page 30 of 139 (21%)
page 30 of 139 (21%)
![]() | ![]() |
|
[Footnote 11: Lit., "not to cry out (will be) good"--but a literal translation of the poem is scarcely possible.] Amanogawa Kiri-tachi-wataru: Ky[=o], ky[=o], to-- Waga matsu-koïshi Funadé-surashi! [_(She sees that) a mist is spreading across the River of Heaven.... "To-day, to-day," she thinks, "my long-awaited lord will probably come over in his boat."_] Amanogawa, Yasu no watari ni, Funé ukété;-- Waga tachi-matsu to Imo ni tsugé koso. [_By the ferry of Yasu, on the River of Heaven, the boat is floating: I pray you tell my younger sister[12] that I stand here and wait._] [Footnote 12: That is to say, "wife." In archaic Japanese the word _imo_ signified both "wife" and "younger sister." The term might also be rendered "darling" or "beloved."] [=O]-sora yo Kay[=o] waré sura, |
|