The Romance of the Milky Way - And Other Studies & Stories by Lafcadio Hearn
page 33 of 139 (23%)
page 33 of 139 (23%)
![]() | ![]() |
|
|
Nabikafu miréba,
Toki kitarurashi. [_When I see the water-grasses of the River of Heaven bend in the autumn wind (I think to myself): "The time (for our meeting) seems to have come."_] Waga séko ni Ura-koi oréba, Amanogawa Yo-funé kogi-toyomu Kaji no 'to kikoyu. [_When I feel in my heart a sudden longing for my husband_,[17] _then on the River of Heaven the sound of the rowing of the night-boat is heard, and the plash of the oar resounds._] [Footnote 17: In ancient Japanese the word _séko_ signified either husband or elder brother. The beginning of the poem might also be rendered thus:--"When I feel a secret longing for my husband," etc.] T[=o]-zuma to Tamakura kawashi Nétaru yo wa, Tori-gané na naki Akéba aku to mo! [_In the night when I am reposing with my (now) far-away spouse, having exchanged jewel-pillows_[18] _with her, let not |
|


