The Romance of the Milky Way - And Other Studies & Stories by Lafcadio Hearn
page 50 of 139 (35%)
page 50 of 139 (35%)
![]() | ![]() |
|
|
Rikomby[=o] Hito ni kakushité Oku-zashiki, Omoté y dëasanu Kagé no wazurai. [_Afflicted with the Rikomby[=o], she hides away from people in the back room, and never approaches the front of the house,--because of her Shadow-disease._[29]] [Footnote 29: There is a curious play on words in the fourth line. The word _omoté_, meaning "the front," might, in reading, be sounded as _omotté_, "thinking." The verses therefore might also be thus translated:--"She keeps her real thoughts hidden in the back part of the house, and never allows them to be seen in the front part of the house,--because she is suffering from the 'Shadow-Sickness' [of love]."] Mi wa koko ni; Tama wa otoko ni Soïné suru;-- Kokoro mo shiraga Haha ga kaih[=o]. [_Here her body lies; but her soul is far away, asleep in the arms of a man;--and the white-haired mother, little knowing her daughter's heart, is nursing (only the body)._[30]] [Footnote 30: There is a double meaning, suggested rather than |
|


