Genesis A - Translated from the Old English by Unknown
page 87 of 88 (98%)
page 87 of 88 (98%)
![]() | ![]() |
|
[Footnote 27: line 2055a. Metrically, a word or two seem to be missing.]
[Footnote 28: line 2148b. Metrically, a hemistich seems to be missing.] [Footnote 29: line 2234b. _Larum_ here seems to be tautological, perhaps a scribal error. It might be taken with _bryde_, in an absolute construction: _after the example_, or _in the manner, of a bride_. The reading _lastum_ is supported by line 2715a.] [Footnote 30: line 2275b. I take _witodes_ here as equivalent to _wyrdes_: cf. Sievers' "OE. Grammar," ed. A.S. Cook, 1903, 269, N. 5.] [Footnote 31: line 2379. Grein remarks that a page is missing here from the MS.] [Footnote 32: line 2400b. I read here _mægn_ for _mæg_;--cf. line 2494b. Or, retaining _mæg_, the line might be translated: "The Father of Light Himself was" etc. Cf. Gen. 18.1, 16.] [Footnote 33: line 2439b. Defective metre and sense, owing to the loss of a hemistich, but the sense is complete. Grein's suggestion, _feoll on foldan_, adds nothing to the following _hnah_.] [Footnote 34: line 2510. A passage is missing here in the MS. Cf. 2568b-2569a; and the XXXVII at 2574, after the XXXV at 2417.] [Footnote 35: lines 2597, 2598, 2601b-2602a. There are several lacunae here, in the MS.] [Footnote 36: line 2628b. Some words are evidently missing here. In the |
|