Esther by Jean Baptiste Racine
page 105 of 190 (55%)
page 105 of 190 (55%)
![]() | ![]() |
|
the king of her desire to speak with him.
208 Que dis-je? = "Nay!" 209 sang, a frequent metonymy for _race_, as in English. 211 Book of Esther, iv. 14: "and who knoweth whether thou art not come to the kingdom for such a time as this?" 214 vain--"idle," "useless." Cf. "in vain." 216 ses saints = "his holy ones." 218 d'un enfant, and not _d'une enfant_, because the statement is general. The next line appeals to Esther directly, hence the fem. heureuse. 221 peuvent = "can avail." 226 Cf. Isaiah, xl. 17. "All the nations are as nothing before him; they are counted to him less than nothing." 227 trépas (from _trans_ and low Latin _passare_) is the passing across the boundary of life. Cf. our two uses of "trespass." 230 que is here a survival from the very frequent construction which begins with _c'est: c'est, sans doute, que_. . .-_Éprouver_ has either an active sense, "to put to the test," or a passive, "to experience." 232 The addition of _bien_ to _vouloir_ weakens the meaning from strong |
|