Book-bot.com - read famous books online for free

Esther by Jean Baptiste Racine
page 106 of 190 (55%)
volition to condescension. Here: "has deigned." Cf. l. 357.
Similarly _aimer_ = "to love," but _aimer bien_ = "to like."

234 en. See App. V, ii. C.

237 cette grâce, i.e., of being the instrument of our delivery. The
statement is of course hypothetical, and the future is used, instead of
the conditional, only for greater directness and force.

238 toute votre race, obviously "thou and thy father's house," Book of
Esther, iv. 14.

240 assidus à prier is the order.

242 jeûne, from _jejunum_. Cf. our "jejune."

245 "And if I perish, I perish," Book of Esther, iv. 16. _Contente_,
now colloquially = our "glad," has here its truest sense of "satisfied."

247 Qu'on s'éloigne. The touch of dignity added to the command by the
use of the indefinite pronoun, can hardly be translated. For the
following prayer, see Introd. section IV.

259 sert has here its full etymological meaning of "being a slave."
Its other meanings are: 2. with _de_, "to serve as," "to be used for,"
l. 843; 3. with accus. "to serve" a person, a cause, etc., l. 336; 4.
with dative, "to be of use" to a person or for a purpose, l. 333.

200 veut, as often, = "seek to." Note that the _de_ before _être_ is
not dependent on _peu_, but is the regular preposition introducing an
DigitalOcean Referral Badge