Study of the King James Bible by Cleland Boyd McAfee
page 6 of 285 (02%)
page 6 of 285 (02%)
|
in that story, one of which is that seventy men
should have made the same mistakes without depending on each other. In addition, it is not historically supported, and the fact seems to be that the Septuagint was a long and slow growth, issuing from the impulse to make the Sacred Book speak the familiar tongue. And, though it was a Greek translation, it virtually displaced the original, as the English Bible has virtually displaced the Hebrew and Greek to-day. The Septuagint was the Old Testament which Paul used. Of one hundred and sixty-eight direct quotations from the Old Testament in the New nearly all are from the Greek version--from the translation, and not from the original. We owe still more to translation. While there is accumulating evidence that there was spoken in Palestine at that time a colloquial Greek, with which most people would be familiar, it is yet probable that our Lord spoke neither Greek nor Hebrew currently, but Aramaic. He knew the Hebrew Scriptures, of course, as any well- trained lad did; but most of His words have come down to us in translation. His name, for example, to His Hebrew mother, was not Jesus, but Joshua; and Jesus is the translation of the Hebrew Joshua into Greek. We have His words as they were translated by His disciples into the Greek, in which the New Testament was originally written. |
|