A Critical Essay on Characteristic-Writings - From his translation of The Moral Characters of Theophrastus (1725) by Henry Gally
page 12 of 53 (22%)
page 12 of 53 (22%)
|
Characters, which he himself composâd, and which gave Rise to those
many Performances, that were afterwards attempted in the same Way. [B]Mr. _Menage_ has highly extollâd this Translation. _Elle est_, says he, _bien belle, & bien françoise, & montre que son Auteur entend parfaitement le Grec. Je puis dire que jây ay vu des Choses, que, peut etre, Faute dâAttention, je nâavois pas vues dans le Grec._ This is great; and it must be ownâd that Mr. _Menage_ was a Man of very extensive Learning, and a great Master of the _Greek_ Tongue; but that his Judgment was always equal to his Knowledg of Words, will not be so readily allowâd. Besides, the Credit of the Books ending in _ana_ runs very low, and in particular the _Menagiana_ have been disownâd by Mr. _Menageâs_ own [C]Relations, as being injurious to the Merit and Memory of that great Man. And therefore it must still be left to the inquisitive and judicious Reader to determine, whether those Faults, which I have observâd in Mr. _de la Bruyereâ_s Translation are justly censurâd or not. [B: Menagiana. Ed. _Paris._ 1715. T. 4. p. 219.] [C: Mr. _du Tremblay_. Traité des Langues. ad fin.] The _Characters_ of _Theophrastus_ have been twice translated into _English_. The former Translation is _anonymous_, and the latter was done by the ingenious Mr. _Eustace Budgell_. It will be expected that I shouâd say something of these two Translations. And I shall be the more ready to do this, because I shall hereby insensibly lead the Reader to the Reasons which inducâd me to undertake a third. The anonymous _English_ Translation is said to have been done upon |
|