Book-bot.com - read famous books online for free

An Essay Toward a History of Shakespeare in Norway by Martin Brown Ruud
page 18 of 188 (09%)
transposition are the devices by which the translator has managed to
give Shakespeare in metrically decent lines. The proof of this is so
patent that I need scarcely point out instances. But take the first
seven lines of the quotation. Neither in form nor content is this bad,
yet no one with a feeling for the Danish language can avoid an
exclamation, "forskruet Stil" and "poetiske Stylter." And lines 8-9
smack unmistakably of _Peder Paars_. In the second place, the translator
often does not attempt to translate at all. He gives merely a
paraphrase. Compare lines 1-3 with the English original; the whole of
the speech of the first citizen, 17-24, 25-27, where the whole implied
idea is fully expressed; 28-30, etc., etc. We might offer almost every
translation of Shakespeare's figures as an example. One more instance.
At times even paraphrase breaks down. Compare

And through the cranks and offices of man
The strongest and small inferior veins,
Receive from me that natural competency
Whereby they live.

with our translator's version (lines 50-51)

jeg den flyde lader
Igjennem Menneskets meest fine Dele.

This is not even good paraphrase; it is simply bald and helpless
rendering.

On the other hand, it would be grossly unfair to dismiss it all with
a sneer. The translator has succeeded for the most part in giving the
sense of Shakespeare in smooth and sounding verse, in itself no small
DigitalOcean Referral Badge