An Essay Toward a History of Shakespeare in Norway by Martin Brown Ruud
page 18 of 188 (09%)
page 18 of 188 (09%)
|
transposition are the devices by which the translator has managed to
give Shakespeare in metrically decent lines. The proof of this is so patent that I need scarcely point out instances. But take the first seven lines of the quotation. Neither in form nor content is this bad, yet no one with a feeling for the Danish language can avoid an exclamation, "forskruet Stil" and "poetiske Stylter." And lines 8-9 smack unmistakably of _Peder Paars_. In the second place, the translator often does not attempt to translate at all. He gives merely a paraphrase. Compare lines 1-3 with the English original; the whole of the speech of the first citizen, 17-24, 25-27, where the whole implied idea is fully expressed; 28-30, etc., etc. We might offer almost every translation of Shakespeare's figures as an example. One more instance. At times even paraphrase breaks down. Compare And through the cranks and offices of man The strongest and small inferior veins, Receive from me that natural competency Whereby they live. with our translator's version (lines 50-51) jeg den flyde lader Igjennem Menneskets meest fine Dele. This is not even good paraphrase; it is simply bald and helpless rendering. On the other hand, it would be grossly unfair to dismiss it all with a sneer. The translator has succeeded for the most part in giving the sense of Shakespeare in smooth and sounding verse, in itself no small |
|