An Essay Toward a History of Shakespeare in Norway by Martin Brown Ruud
page 53 of 188 (28%)
page 53 of 188 (28%)
![]() | ![]() |
|
Macbeth is announced to him:
Det skuld'ho drygt med. Aat slikt eit ord var komi betre stund.-- "I morgo" og "i morgo" og "i morgo," slik sig det smaatt fram etter, dag for dag, til siste ord i livsens sogubok; og kvart "i gaar" hev daarer vegen lyst til dust og daude. It is difficult to say just where the fault lies, but the thing seems uncouth, a trifle too colloquial and peasant-like. The fault may be the translator's, but something must also be charged to his medium. The passage in Shakespeare is simple but it breathes distinction. The Landsmaal version is merely colloquial, even banal. One fine line there is: "til siste ord i livsens sogubok." But the rest suggests too plainly the limitations of an uncultivated speech. In 1905 came a translation of _The Merchant of Venice_ by Madhus,[28] and, uniform with it, a little book--_Soga um Kaupmannen i Venetia_ (The Story of The Merchant of Venice) in which the action of the play is told in simple prose. In the appendatory notes the translator acknowledges his obligation to Arne Garborg--"Arne Garborg hev gjort mig framifraa god hjelp, her som med _Macbeth_. Takk og ære hev han." [28. William Shakespeare--_Kaupmannen i Venetia_. Paa Norsk ved |
|