An Essay Toward a History of Shakespeare in Norway by Martin Brown Ruud
page 54 of 188 (28%)
page 54 of 188 (28%)
![]() | ![]() |
|
Olav Madhus. Oslo. 1905.]
What we have said of _Macbeth_ applies with no less force here. The translation is more than merely creditable--it is distinctly good. And certainly it is no small feat to have translated Shakespeare in all his richness and fulness into what was only fifty years ago a rustic and untrained dialect. It is the best answer possible to the charge often made against Landsmaal that it is utterly unable to convey the subtle thought of high and cosmopolitan culture. This was the indictment of Bjørnson,[29] of philologists like Torp,[30] and of a literary critic like Hjalmar Christensen.[31] The last named speaks repeatedly of the feebleness of Landsmaal when it swerves from its task of depicting peasant life. His criticism of the poetry of Ivar Mortensen is one long variation of this theme--the immaturity of Landsmaal. All of this is true. A finished literary language, even when its roots go deep into a spoken language, cannot be created in a day. It must be enriched and elaborated, and it must gain flexibility from constant and varied use. It is precisely this apprentice stage that Landsmaal is now in. The finished "Kultursprache" will come in good time. No one who has read Garborg will deny that it can convey the subtlest emotions; and Madhus' translations of Shakespeare are further evidence of its possibilities. [29. Bjørnson: _Vort Sprog_.] [30. Torp. _Samtiden_, Vol. XIX (1908), p. 408.] [31. _Vor Literatur_.] That Madhus does not measure up to his original will astonish no one who knows Shakespeare translations in other languages. Even Tieck's |
|