An Essay Toward a History of Shakespeare in Norway by Martin Brown Ruud
page 55 of 188 (29%)
page 55 of 188 (29%)
![]() | ![]() |
|
and Schlegel's German, or Hagberg's Swedish, or Foersom's Danish is no
substitute for Shakespeare. Whether or not Madhus measures up to these is not for me to decide, but I feel very certain that he will not suffer by comparison with the Danish versions by Wolff, Meisling, Wosemose, or even Lembcke, or with the Norwegian versions of Hauge and Lassen. The feeling that one gets in reading Madhus is not that he is uncouth, still less inaccurate, but that in the presence of great imaginative richness he becomes cold and barren. We felt it less in the tragedy of _Macbeth_, where romantic color is absent; we feel it strongly in _The Merchant of Venice_, where the richness of romance is instinct in every line. The opening of the play offers a perfect illustration. In answer to Antonio's complaint "In sooth I know not why I am so sad," etc, Salarino replies in these stately and sounding lines: Your mind is tossing on the ocean; There, where your argosies, with portly sail,-- Like signiors and rich burghers of the flood, Or, as it were, the pageants of the sea,-- Do overpeer the petty traffickers That curt'sy to them, do them reverence, As they fly by them with their woven wings. The picture becomes very much less stately in Norwegian folk-speech: Paa storehave huskar hugen din, der dine langferd-skip med staute segl som hovdingar og herremenn paa sjø i drusteferd, aa kalle, gagar seg paa baara millom kræmarskutur smaa', som nigjer aat deim og som helsar audmjukt |
|