More Translations from the Chinese by Various
page 40 of 111 (36%)
page 40 of 111 (36%)
![]() | ![]() |
|
[_A.D. 815_] Washed by the rain, dust and grime are laid; Skirting the river, the roadâs course is flat. The moon has risen on the last remnants of night; The travellersâ speed profits by the early cold. In the great silence I whisper a faint song; In the black darkness are bred sombre thoughts. On the lotus-banks hovers a dewy breeze; Through the rice-furrows trickles a singing stream. At the noise of our bells a sleeping dog stirs; At the sight of our torches a roosting bird wakes. Dawn glimmers through the shapes of misty trees ... For ten miles, till day at last breaks. [30] RAIN [_A.D. 815_] Since I lived a stranger in the City of Hsün-yang Hour by hour bitter rain has poured. On few days has the dark sky cleared; In listless sleep I have spent much time. The lake has widened till it almost joins the sky; |
|