Book-bot.com - read famous books online for free

The German Element in Brazil - Colonies and Dialect by Benjamin Franklin Schappelle
page 48 of 92 (52%)
vorsichtig sein müsse. Da unser Freund seinen Compadre in der Rosse
nicht findet, so geht er in den nahen Wald, aus dem Hundgebell ihm
entgegen schallt. Mit seinem Fakong[112] schlägt er einige
Taquaras[113] und Zipos[114] nieder, um sich den Weg zu bahnen.
Bald trifft er denn auch seinen Compadre, der soeben ein Tatu[115]
ausgegraben und mit seinem Fuchs[116] erschlagen hat. Nach den
üblichen Begrüssungen begeben sich beide ins Haus und beschliessen,
sich am Nachmittag die Carreira[117] anzusehen. Gleichzeitig will
der Compadre einige Säcke Farin[118] mitnehmen, um sie dem
Vendisten[119] zu verkaufen. Zu diesem Behuf muss eine Mule
eingefangen werden was aber nicht ganz leicht ist. Die Mule ist
nämlich sehr störrisch und muss gepusst[120] und getockt[121]
wereden. Beim Hause angelangt, wird dem Tiere die Cangalje[122]
aufgelegt und die Ladung befestigt. Dann geht's fort.


INTRODUCTION TO THE GLOSSARY OF BRAZILIAN GERMAN TERMS.

For reasons previously stated, the language or dialect of the German
settlers in Brazil underwent an almost immediate change, not in its
syntax, but in its vocabulary. Had the immigrants and their descendants
only adopted such words as had no equivalent in their mother-tongue, our
case would be much simpler. They went, however, much further, and, as a
result even many of the commonest words dealing with the household or
farm were replaced at an early date by Brazilian Portuguese terms, or by
new formations based on them.

In the following representation of Brazilian German words and phrases an
attempt has been made to select only such as have been adopted by
German-speaking citizens in all parts of the country in question. In the
DigitalOcean Referral Badge