Letters Concerning Poetical Translations - And Virgil's and Milton's Arts of Verse, &c. by William Benson
page 8 of 91 (08%)
page 8 of 91 (08%)
|
"Princes! and _Grecian_ Warriors! may the Gods
(The Pow'rs that dwell in Heav'ns sublime Abodes) It is a Priest that speaks, and his Audience is composed of Soldiers who had liv'd ten Years in a Camp. He does not only put them in mind of the _Gods_, but likewise of the _Place_ where they dwelt, and at the same time points up to it. Neither is the Conclusion of the Speech less remarkable than the Beginning of it: The Priest of _Apollo_ does not end in an humble supplicant manner like a common Suitor; but he frankly offers his Presents, and threatens the Generals and Princes he addresses himself to, with the Vengeance of his God if they refuse his Request: And he very artfully lets them know that his God is not a Deity of inferior Rank, but the Son of _Jove_; and that his Arrows reach from a great Distance. The next Line to those last mentioned I cannot omit taking notice of, because it contains, in my Opinion, one of the most beautiful Expressions in all the poetical Language. _To give to do a thing._ "Princes! and _Grecian_ Warriors! may the Gods (The Pow'rs that dwell in Heav'ns sublime Abodes) _Give you to level Priam_'s haughty Tow'rs, And safely to regain your native Shores. _Virgil_ was so sensible of this charming Expression, that he has used it in the three following Passages, and I believe in one or two others in the very first _Æneid_. "--_Tibi Divum paler atque hominum rex Et mulcere_ dedit _fluctus & tollere vento_.-- |
|