The Influence of India and Persia on the Poetry of Germany by Arthur F. J. Remy
page 32 of 129 (24%)
page 32 of 129 (24%)
![]() | ![]() |
|
shown by his allusions to the fondness of Orientals for handsome
boys.[72] On the other hand, what he says of Zoroaster in the _Musai_ can all be found in Latin and Greek writers.[73] Here we get the biography of Joseph's chief servant in the form of an appendix to the novel, and the author displays all the learning which fortunately his good taste had excluded from the story itself. Of the Iranian tradition concerning Zoroaster's death as given in the PahlavÄ« writings or the _ShÄh NÄmah_[74] Grimmelshausen knew absolutely nothing; nor can we find the slightest evidence to substantiate his assertion that for the work in question he drew from Persian or Arabic sources. * * * * * In the eighteenth century the Oriental tale was extremely popular in France, and thence it spread to other countries. The translation of the Thousand and One Nights by Galland (Paris, 1704-1712) and of the Persian Tales by Pétis de La Croix called into being a host of similar French productions, which in turn found their way into German literature. The most fruitful writer in this genre was Simon Gueulette, the author of _Soirées Bretonnes_ (1712) and _Mille et un quart d'heures_ (1715). The latter contains the story of a prince who is punished for his presumption by having two snakes grow from his shoulders. To appease them they are fed on fresh human brain.[75] Of course, we recognize at once the story of the tyrant áºaáºáºÄk familiar from FirdausÄ«. The material for the _Soirées_ was drawn largely from Armeno's _Peregrinaggio_, which purports to be a translation from the Persian, although no original is known to scholars.[76] From these _Soirées_ Voltaire took the material for his _Zadig_.[77] In most cases, however, all that was Oriental about such stories was the name and the costume. So popular was the Oriental costume that Montesquieu used it for satirizing the Parisians in his |
|