The Influence of India and Persia on the Poetry of Germany by Arthur F. J. Remy
page 46 of 129 (35%)
page 46 of 129 (35%)
![]() | ![]() |
|
the work as we now have it a number of poems are included which arose
later than 1819 and were added to the editions of 1827 and 1837.[102] The idea of dividing the collection into books was suggested by the fact that two of H̱Äfiá¸'s longer poems bear the titles ٠غÙÛ ÙØ§Ù ÙØ ساÙÛ ÙØ§Ù Ù, i.e. "book of the cup-bearer" and "book of the minstrel," as well as by the seven-fold division which Sir William Jones had made of Oriental poetry.[103] For the heroic there was no material, nor were some of the other divisions suitable for Goethe's purpose. So only the _Buch der Liebe_ and the _Buch des Unmuts_ (to correspond to satire) could be formed. Other books were formed in an analogous manner until they were twelve in number. The poet originally intended to make them of equal length, but this intention he never carried out, and so they are of very unequal extent, the longest being that of _Suleika_ (53 poems) and the shortest those of Timur and of the Parsi (two poems each). The great majority of the Divan-poems are not in any sense translations or reproductions, but entirely original compositions inspired by the poet's Oriental reading and study. The thoroughness and earnestness of these studies is attested by the explanatory notes which were added to the _Divan_ and were published with it in 1819,[104] and which show conclusively, that, although Goethe could not read Persian poetry in the original, he nevertheless succeeded admirably in entering into its spirit. We have mentioned Hammer's translation of H̱ÄfiḠas the direct impulse to the composition of the _Divan_. It was also the principal source from which the poet drew his inspiration for the work. A single verse would often furnish a theme for a poem. Sometimes this poem would be a translation, e.g. "Eine Stelle suchte der Liebe Schmerz," p. 54 (H̱. |
|