Book-bot.com - read famous books online for free

On the Sublime by 1st cent. Longinus
page 104 of 126 (82%)
σπλάγχνοισι κακῶς ἀναβαλλομένοισι Probably of sea-sickness; and so I
find Ruhnken took it, quoting Plutarch, _T._ ii. 831: ἐμοῦντος τοῦ
ἑτέρου, καὶ λέγοντος τὰ σπλάγχνα ἐκβάλλειν. An objection on the score of
_taste_ would be out of place in criticising the laureate of the
Arimaspi.


X. 7. 2.
τὰς ἐξοχὰς ἀριστίνδην ἐκκαθήραντες ἀριστίνδην ἐκκαθήραντες appears to be
a condensed phrase for ἀριστίνδην ἐκλέξαντες και ἐκκαθήραντες. “Having
chosen the most striking circumstances _par excellence_, and having
relieved them of all superfluity,” would perhaps give the literal
meaning. Longinus seems conscious of some strangeness in his language,
making a quasi-apology in ὡς ἂν εἴποι τις.

3.
Partly with the help of Toup, we may emend this corrupt passage as
follows: λυμαίνεται γὰρ ταῦτα τὸ ὅλον, ὡσανεὶ ψήγματα ἢ ἀραιώματα, τὰ
ἐμποιοῦντα μέγεθος τῇ πρὸς ἄλληλα σχέσει συντετειχισμένα. τὸ ὅλον here =
“omnino.” To explain the process of corruption, τα would easily drop out
after the final -τα in ἀραιώματα; συνοικονομούμενα is simply a
corruption of συνοικοδομούμενα, which is itself a gloss on
συντετειχισμένα, having afterwards crept into the text; μέγεθος became
corrupted into μεγέθη through the error of some copyist, who wished to
make it agree with ἐμποιοῦντα. The whole maybe translated: “Such
[interpolations], like so many patches or rents, mar altogether the
effect of those details which, by being built up in an uninterrupted
series [τῇ πρὸς ἄλληλα σχ. συντετ.], produce sublimity in a work.”


DigitalOcean Referral Badge