On the Sublime by 1st cent. Longinus
page 106 of 126 (84%)
page 106 of 126 (84%)
![]() | ![]() |
|
ÏαÏαληÏθεá¿Ïα. This word has given much trouble; but is it not simply a
continuation of the metaphor implied in á¼ÏÎ¹ÎºÎ¿Ï Ïία? ÏαÏαλαμβάνειν Ïινα, in the sense of calling in an ally, is a common enough use. This would be clearer if we could read ÏαÏαληÏθεá¿Ïι. I have omitted Ïοῦ ÏÎ±Î½Î¿Ï Ïγεá¿Î½ in translating, as it seems to me to have evidently crept in from above (p. 33, l. 25). ἡ Ïοῦ ÏÎ±Î½Î¿Ï Ïγεá¿Î½ Ïá½³Ïνη, âthe art of playing the villain,â is surely, in Longinusâs own words, δεινὸν καὶ á¼ÎºÏÏ Î»Î¿Î½, âa startling noveltyâ of language. 12. Ïá¿· ÏÏÏá½¶ αá½Ïá¿·. The words may remind us of Shelleyâs âLike a poet _hidden in the light of thought_.â XVIII. 1. 24. The distinction between ÏεῦÏÎ¹Ï or Ïá½»Ïμα and á¼Ïá½¹ÏηÏÎ¹Ï or á¼Ïá½½Ïημα is said to be that á¼Ïá½½ÏηÏÎ¹Ï is a simple question, which can be answered yes or no; ÏεῦÏÎ¹Ï a fuller inquiry, requiring a fuller answer. _Aquila Romanus in libro de figuris sententiarum et elocutionis_, § 12 (Weiske). XXXI. 1. 11. á¼Î½Î±Î³ÎºÎ¿Ïαγá¿Ïαι, properly of the fixed diet of athletes, which seems to have been excessive in quantity, and sometimes nauseous in quality. I do not know what will be thought of my rendering here; it is certainly not elegant, but it was necessary to provide some sort of equivalent to the Greek. âSwallow,â which the other translators give, is quite inadequate. We require a threefold combination--(1) To swallow (2) something nasty (3) for the sake of prospective advantage. |
|