Book-bot.com - read famous books online for free

On the Sublime by 1st cent. Longinus
page 106 of 126 (84%)
παραληφθεῖσα. This word has given much trouble; but is it not simply a
continuation of the metaphor implied in ἐπικουρία? παραλαμβάνειν τινα,
in the sense of calling in an ally, is a common enough use. This would
be clearer if we could read παραληφθεῖσι. I have omitted τοῦ πανουργεῖν
in translating, as it seems to me to have evidently crept in from above
(p. 33, l. 25). ἡ τοῦ πανουργεῖν τέχνη, “the art of playing the
villain,” is surely, in Longinus’s own words, δεινὸν καὶ ἔκφυλον, “a
startling novelty” of language.

12.
τῷ φωτὶ αὐτῷ. The words may remind us of Shelley’s “Like a poet _hidden
in the light of thought_.”


XVIII. 1. 24.
The distinction between πεῦσις or πύσμα and ἐρότησις or ἐρώτημα is said
to be that ἐρώτησις is a simple question, which can be answered yes or
no; πεῦσις a fuller inquiry, requiring a fuller answer. _Aquila Romanus
in libro de figuris sententiarum et elocutionis_, § 12 (Weiske).


XXXI. 1. 11.
ἀναγκοφαγῆσαι, properly of the fixed diet of athletes, which seems to
have been excessive in quantity, and sometimes nauseous in quality. I do
not know what will be thought of my rendering here; it is certainly not
elegant, but it was necessary to provide some sort of equivalent to the
Greek. “Swallow,” which the other translators give, is quite inadequate.
We require a threefold combination--(1) To swallow (2) something nasty
(3) for the sake of prospective advantage.

DigitalOcean Referral Badge