Book-bot.com - read famous books online for free

China and the Chinese by Herbert Allen Giles
page 12 of 180 (06%)

Now if we were to transpose what I must still call the pronouns,
although they are not pronouns except when we make them so, we should
have—

他爱我 _t'a ai wo_

"he, she, _or_ it loves me," the only change which the Chinese words
have undergone being one of position; while in English, in addition to
the inflection of the pronouns, the "love" of the first person becomes
"loves" in the third person.

Again, supposing we wished to write down—

"People love him (or her),"

we should have—

人爱他 _jen ai t'a_,

in which once more the noticeable feature is that the middle character,
although passing from the singular to the plural number, suffers no
change of any kind whatever.

Further, the character for "man" is in the plural simply because such a
rendering is the only one which the genius of the Chinese language will
here tolerate, helped out by the fact that the word by itself does not
mean "_a_ man," but rather what we may call the root-idea of humanity.

Such terms as "a man," or "six men," or "some men," or "many men," would
DigitalOcean Referral Badge