China and the Chinese by Herbert Allen Giles
page 12 of 180 (06%)
page 12 of 180 (06%)
|
Now if we were to transpose what I must still call the pronouns, although they are not pronouns except when we make them so, we should haveâ ä»ç±æ _t'a ai wo_ "he, she, _or_ it loves me," the only change which the Chinese words have undergone being one of position; while in English, in addition to the inflection of the pronouns, the "love" of the first person becomes "loves" in the third person. Again, supposing we wished to write downâ "People love him (or her)," we should haveâ 人ç±ä» _jen ai t'a_, in which once more the noticeable feature is that the middle character, although passing from the singular to the plural number, suffers no change of any kind whatever. Further, the character for "man" is in the plural simply because such a rendering is the only one which the genius of the Chinese language will here tolerate, helped out by the fact that the word by itself does not mean "_a_ man," but rather what we may call the root-idea of humanity. Such terms as "a man," or "six men," or "some men," or "many men," would |
|