Romano Lavo-Lil: word book of the Romany; or, English Gypsy language by George Henry Borrow
page 4 of 243 (01%)
page 4 of 243 (01%)
![]() | ![]() |
|
invented to distinguish a hare, and which signifies ear-fellow, is no
more applicable to a hare than to a rabbit, as both have long ears. They have no certain word either for to-morrow or yesterday, collico signifying both indifferently. A remarkable coincidence must here be mentioned, as it serves to show how closely related are Sanscrit and Gypsy. Shoshoi and collico are nearly of the same sound as the Sanscrit sasa and kalya, and exactly of the same import; for as the Gypsy shoshoi signifies both hare and rabbit, and collico to-morrow as well as yesterday, so does the Sanscrit sasa signify both hare and rabbit, and kalya tomorrow as well as yesterday. The poverty of their language in nouns the Gypsies endeavour to remedy by the frequent use of the word engro. This word affixed to a noun or verb turns it into something figurative, by which they designate, seldom very appropriately, some object for which they have no positive name. Engro properly means a fellow, and engri, which is the feminine or neuter modification, a thing. When the noun or verb terminates in a vowel, engro is turned into mengro, and engri into mengri. I have already shown how, by affixing engro to kaun, the Gypsies have invented a word to express a hare. In like manner, by affixing engro to pov, earth, they have coined a word for a potato, which they call pov-engro or pov-engri, earth-fellow or thing; and by adding engro to rukh, or mengro to rooko, they have really a very pretty figurative name for a squirrel, which they call rukh-engro or rooko-mengro, literally a fellow of the tree. Poggra-mengri, a breaking thing, and pea-mengri, a drinking thing, by which they express, respectively, a mill and a teapot, will serve as examples of the manner by which they turn verbs into substantives. This method of finding names for objects, for which there are properly no terms in Gypsy, might be carried to a great length--much farther, indeed, |
|