The Life of George Borrow by Herbert George Jenkins
page 101 of 597 (16%)
page 101 of 597 (16%)
|
courage and determination suggest, not a man who up to the thirtieth
year of his age has been a conspicuous failure, as the world gauges failure; but one who had grown confident through many victories and is merely proceeding from one success to another. Whilst in London, Borrow had discussed with Mr Brandram "the Gypsies and the profound darkness as to religion and morality that envolved them." {98a} The Secretary told him of the Southampton Committee for the Amelioration of the Condition of the Gypsies that had recently been formed by the Rev. James Crabbe for the express purpose of enlightening and spreading the Gospel among the Romanys. Furthermore, Mr Brandram, on hearing of Borrow's interest in, and knowledge of, the gypsies, had requested him immediately on his return to Norwich to draw up a vocabulary of Mr Petulengro's language, during such time as he might have free from his other studies. Borrow showed himself, as usual, prolific of suggestions, all of which involved him in additional labour. He enquired through Mr Jowett if Mr Brandram would write about him to the Southampton Committee. He wished to translate into the gypsy tongue the Gospel of St John, "which I could easily do," he tells Mr Jowett, "with the assistance of one or two of the old people, but then they must be paid, for the gypsies are more mercenary than the Jews." He also informed Mr Jowett that he had a brother in Mexico, subsequently assuring him that he had no doubt of John's willingness to assist the Society in "flinging the rays of scriptural light o'er that most benighted and miserable region." He sent to his brother, at Mr Jowett's request, first a sheet, and afterwards a complete copy, of the Gospel of St Luke translated into Nahuatl, the prevailing dialect of the Mexican Indians, by Mariano Paz y Sanchez. |
|