The Roman Pronunciation of Latin - Why we use it and how to use it by Frances Ellen Lord
page 31 of 74 (41%)
page 31 of 74 (41%)
![]() | ![]() |
|
to begin the second, rather than to end the first:
[Keil. v. V. p. 287.] Ut si dices _hominem amicum_, _oratorem optimum_. Non enim videris dicere _hominem amicum_, sed _homine mamicum_, quod est incongruum et inconsonans. Similiter _oratorem optimum_ videris _oratore moptimum_. He also warns against the vice of dropping the M altogether. One must neither say _homine mamicum_, nor _homine amicum_: Plerumque enim aut suspensione pronuntiatur aut exclusione.... Nos quid sequi debemus? Quid? per suspensionem tantum modo. Qua ratione? Quia si dixeris per suspensionem _homimem amicum_, et haec vitium vitabis, _myotacismum_, et non cades in aliud vitium, id est in hiatum. From such passages it would seem that the final syllable ending in M is to be lightly and rapidly pronounced, the M not to be run over upon the following word. Some hint of the sound may perhaps be got from the Englishman's pronunciation of such words as Birmingham (Birminghm), Sydenham (Sydenhm), Blenheim (Blenhm). N, except when followed by F or S, is pronounced as in English, only that it is more dental. [Mar. Vict. Keil. v. VI. p. 32.] N vero, sub convexo palati lingua inhaerente, gemino naris et oris spiritu explicabitur. Naturally, as with us, it is more emphatic at the beginning and end of |
|