Ritchie's Fabulae Faciles - A First Latin Reader by Unknown
page 63 of 185 (34%)
page 63 of 185 (34%)
![]() | ![]() |
|
12. Seriphum. Notice that Latin says 'the island Seriphos,' but English
more often 'the island of Seriphos.' 13. appulsa est. Postquam is regularly followed by the perfect or present indicative, but the English translation usually requires the pluperfect. 15. quodam. _Quidam_ means 'certain' as applied to some person or thing not fully described, while _certus_ means 'certain' in the sense of 'determined.' 'sure,' ad domum. This means 'to the house'; 'to be brought home' would be _domum adduci_, without the preposition. 16. Ille is often used, as here, when the subject is changed to a person mentioned in the preceding sentence. In this use it is to be translated 'he.' 18. beneficio. See the derivation of this word in the vocabulary. 20. multos annos. Duration of time is regularly expressed in the accusative case. 22. eam. Latin has no pronoun of the third person, and _is_ often takes the place of one; it is then to be translated 'he,' 'she,' 'it,' 'they,' according to its form. 25. haec. The literal translation would be 'these things,' but we must say 'thus' or 'as follows.' 4. 1. es. With iam dudum and similar expressions of duration, the present |
|