Tacitus and Bracciolini - The Annals Forged in the XVth Century by John Wilson Ross
page 104 of 375 (27%)
page 104 of 375 (27%)
![]() | ![]() |
|
of the writer for "giving praises and thanks":--"laudes et grates
_habentem_" (I. 69): A Roman could not have said that: had he used "laudes et grates," his phrase would have been "laudes et grates _agentem_";--had he used "habentem," his phrase would have been "laudes et grat_iam_" (or grat_ias_) "habentem." "Diisque et _patria_ coram)" (IV. 8), is much more in keeping with the ragged language of St. Jerome in his Vulgate than the precision of Tacitus in his History:--There are two mistakes: the first is the collocation of the preposition which has been already noticed; the second is the phrase "standing before the _eyes_ of a country," which is the real meaning of "patria _coram_"; it is akin to "looking a matter in the _face_," which is met with,--(and which I almost deem elegant,)-- in the cumbrous oratory of Lord Castlereagh, but which I should be very much astonished to discover had originated from the lips of another statesman, the very opposite in speech of the renowned Foreign Secretary,--the ornate and correct rhetorician, so famed for the concinnity of his phrases, the Earl of Beaconsfield. II. From the diction point of view, the Annals could not have been written by Tacitus, as the language at times is anybody's but his. When "ubi" signifies "where" (at the place itself), and not "whither" (to a distance from the place where a person stands), "Answer me, Blaesus, _whither_ have you thrown the corpse?" "Responde, Blaese, _ubi_" (quo?) "cadaver abjeceris?" (I. 22) it is the language of Suetonius in that passage in the life of Galba, where he speaks of Patrobius casting the Emperor's head into that place, where by Galba's order Patrobius's patron had been assassinated; "eo loco, _ubi_" (quo) "jussu Galbae animadversum in patronum suum fuerat, abjecit" (Galb. 20). When two words are coupled with que--que we have the language of the |
|